米乐游戏下载 米乐游戏下载

品牌出海专访 一次讲清楚翻译、本地化、国际化究竟有什么区别?

来源:米乐游戏下载    发布时间:2024-07-25 11:36:39

  。然而,许多企业对产品的翻译、本地化和国际化之间的差别并不清楚,导致品牌出海过程中遇到诸多挑战。《信用中国》栏目特别邀请创思立信创始人魏泽斌先生做客演播室,与知名主持人董倩一起探讨企业出海的痛点问题,围绕产品本地化和国际化,为出海公司可以提供专业见解。本文将基于魏泽斌先生的访谈内容,为大家

  首先,我们来谈谈翻译与口译的区别。魏泽斌先生在访谈中提到,翻译是指书面文字的转换,而口译则是口头语言的翻译。两者的核心都是将一种语言的信息准确传达给另一种语言的受众。举个简单的例子,当你有一份中文合同需要翻译成英文合同,这就是翻译。而当你在国际会议上需要将发言内容从中文翻译成英文,这就是口译。

  翻译和口译在企业出海中都很重要。比如,当一个企业需要将产品说明书或法律文件从中文翻译成英语,确保外国客户和合作伙伴能够理解,这时就需要翻译。而在国际商务谈判或跨国会议上,实时的口译服务能保证各方沟通顺畅,避免误解。

  接下来,魏泽斌先生谈到了翻译和本地化的区别。翻译主要侧重于文字和语言的直接转换,例如将产品说明书从中文翻译成英文。而本地化不仅包括语言的转换,还涉及将产品、服务或内容调整以适应特定地区或文化,使其在当地市场上更具吸引力和适应性。

  举个例子,一个美国的食品公司要进入日本市场,不仅要将产品的包装文字从英语翻译成日语,还应该要依据日本的文化和习惯来调整包装设计,比如颜色、图案,甚至是口味的调整。这一些细节的调整能让产品更受当地消费者的喜爱。同样地,中国企业在进入欧洲市场时,也有必要进行类似的本地化调整,以便更好地融入当地市场。

  魏泽斌先生在访谈中还提到文化适应性的重要性。例如,一个中国手游开发商在将游戏推向欧洲市场时,需要调整游戏中的节日活动以适应欧洲各国的节日习惯,人物服饰也要符合欧洲的审美习惯。这一些细节调整不仅能吸引更加多的欧洲玩家,还能避免因文化差异引起的误解。

  那么,国际化又是什么呢?魏泽斌先生解释说,国际化是指企业在产品、服务或内容的设计阶段,就将其打造成适应不一样语言和文化环境的形式。国际化重视在开发之初就考虑到产品的全球通用性,从而简化本地化流程,大大降低复杂性和成本。

  举个例子,苹果公司在设计 iPhone 时,就考虑到了其全球通用性和在不同市场的适应性。iPhone 的操作系统支持多种语言和地区设置,包括日期、时间格式、货币和度量单位的支持。这使得 iPhone 在全球各地都能被用户轻松使用。国际化设计为产品打下了坚实的基础,简化了后续的本地化工作。

  全球化是一个包含国际化和本地化的过程。产品通过国际化设计打下坚实基础,接着进行本地化调整,确定保证产品在不同的语言环境中保持原汁原味。这样,企业能够在全球市场中保持竞争优势。魏泽斌先生指出,全球化不仅是语言的转换,更是文化、法律和技术的全面适应。通过国际化设计和本地化调整,企业可以更加好地融入全球市场。

  最后,魏泽斌先生对那些希望拓展海外市场的企业提出了建议。他强调,企业在进入国际市场时,一定要格外的重视本地化工作。成功的本地化不仅能让产品更符合当地消费者的需求,还能提升品牌形象和市场竞争力。

  通过魏泽斌先生的详细解读,我们大家可以看到翻译、本地化和国际化在企业出海中的重要性和相互联系。翻译很基本,本地化才是成功的关键,而国际化则为产品的全球适应性打下了坚实的根基。企业只有在这三个方面都做到位,才能在全球市场中取得成功。

  创思立信科技(EC Innovations)创立于 1997 年,致力于利用信息技术并融合人工智能技术(AI),采用业务流程外包(BPO)、知识流程外包(KPO)和信息技术外包(ITO)服务模式,为出海公司可以提供全方位的产品国际化和本地化服务。

  成立至今,创思立信专注服务生命科学、智慧制造、电子与半导体、软件和互联网、知识产权、人工智能、金融和游戏行业的头部企业,并与他们建立了长期稳固的合作伙伴关系。咱们提供全面的定制化解决方案,包括产品国际化和本地化、产品本地化技术与工具、本地化工程与测试、多媒体本地化、AI 辅助的技术写作、桌面排版、AI 数据服务、产品内容的翻译、以及口译等服务。